韩刚B2A 译点通 口译入门与笔记速成宝典 *受欢迎的口译专家 翻译笔记教程 口译 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线

韩刚B2A 译点通 口译入门与笔记速成宝典 *受欢迎的口译专家 翻译笔记教程 口译精美图片
》韩刚B2A 译点通 口译入门与笔记速成宝典 *受欢迎的口译专家 翻译笔记教程 口译电子书籍版权问题 请点击这里查看《

韩刚B2A 译点通 口译入门与笔记速成宝典 *受欢迎的口译专家 翻译笔记教程 口译书籍详细信息

  • ISBN:9787300216652
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2015-08
  • 页数:247
  • 价格:33.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-20 04:08:26

内容简介:

全书包括九章和一个附录。**章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。**章到第九章是黄金话题精炼。**热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告**词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等


书籍目录:

一章 B2A口译笔记原则 

二章 黄金话题精练:改革开放 

翻译点睛 

现场重现 

第三章 黄金话题精练:环境问题 

翻译点睛 

现场重现 

第四章 黄金话题精练:经贸发展 

翻译点睛 

现场重现 

第五章 黄金话题精练:民生问题 

翻译点睛 

现场重现 

第六章 黄金话题精练:金融政策 

翻译点睛 

现场重现 

第七章 黄金话题精练:中美关系 

翻译点睛 

现场重现 

第八章 黄金话题精练:周边关系 

翻译点睛 

现场重现 

第九章 黄金话题精练:港澳台政策 

翻译点睛 

现场重现   


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

正文节选: 

话题精练:改革开放 

中国政体 

1. 地方人民代表大会、

**

人民代表大会 

翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC) 

讲解: 属于中国的立法机关(legislature, 注意不是legislation),相当于

**

的国会(Congress)。

**

人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即

**

立法机关。

**

人大常委会委员长(简称人大委员长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。

**

人大代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译特别是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。 

2. 中国人民政治协商会议 (简称政协): 

翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC) 

讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议

**

委员会简称 

**

政协(National Committee of the CPPCC ),在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top 

advisory body,意即

**

咨询机构。

**

政协主席正式的说法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。 

3. 两会 

翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。 

讲解: 指的就是人大和政协的两次

**

代表大会,人大代表和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。 

4. 提案和议案 

翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。 

讲解: 

**

人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与

**

人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的

**

立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协

**

委员会是执政协商机构,提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。 

机关与官衔翻译差异 

1. 众所周知,

**

有国务院( the State Department),中国也有国务院(the State 

Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。 

讲解: ① 

**

的国务院其实是

**

各大部委机关的组成部分。英国、

**

、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education, 

Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。

**

国务院正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、*、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么

**

的Department of State翻译为“国务院”呢? 中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的

**

人民政府。在中文媒体上,

**

也有一个国务院,但其功能

**

不是

**

联邦政府,而仅仅是

**

政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道

**

情况,改变历史上的错误翻译,将

**

国务院翻译成

**

外交部或

**

国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者

**

认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,

**

的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长( Foreign Minister)。 

2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以

**

认真区别记忆并翻译。 

讲解: ① 

**

的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary, 

Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。 

③ 

**

再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词 名词”,如:文化部长(Culture Minister), 农业部长( Agriculture Minister), 财政部长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。 

现场重现 

改革问答一 

1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的? 

翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people? 

讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in 

economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people? 



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 一般般(401+)
  • txt(458+)
  • 愉快的找书体验(207+)
  • 值得购买(459+)
  • 图文清晰(266+)
  • 情节曲折(627+)
  • 体验好(638+)
  • 推荐购买(629+)
  • 内容齐全(418+)
  • 无缺页(483+)
  • azw3(516+)

下载评价

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-18 11:16:58 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-31 18:23:09 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-05 19:59:30 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-22 22:15:49 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-22 20:22:30 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-25 12:34:42 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-16 02:39:04 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-12 20:47:56 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-18 21:31:38 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~


随机推荐